Mattheus 11:2

SVEn Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;
Steph ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
Trans.

o de iōannēs akousas en tō desmōtēriō ta erga tou christou pempsas dyo tōn mathētōn autou


Alex ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου
ASVNow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
BENow when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Byz ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
DarbyBut John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
ELB05Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger
LSGJean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Peshܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
SchAls aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
Scriv ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
WebNow when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Weym Now John had heard in prison about the Christ's doings, and he sent some of his disciples to inquire:

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs